The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Beberapa berita tentang sistem terjemahan!
Terjemahan kolaborasi sistem telah dengan BGA hampir dari awal untuk memungkinkan orang sebanyak mungkin seluruh dunia untuk bermain bersama dengan tidak ada hambatan bahasa.
Kami sangat senang dan bangga tentang hal itu, tetapi tentu saja hal ini tidak sempurna.
Dengan lebih dari 150 pertandingan - dan terjemahan yang terjadi dalam 35 bahasa - kita mencoba untuk melihat apa yang kita bisa memperbaiki atau melakukan lebih baik.
1) dengan begitu banyak terjemahan, memperbaiki kesalahan dalam terjemahan divalidasi telah menjadi membosankan.
Melakukannya secara manual ketika dilaporkan oleh pemain di forum adalah lambat dan memakan waktu.
Jadi kami memutuskan untuk kepercayaan masyarakat lagi, dan memungkinkan pemain untuk memperbaiki divalidasi string langsung jika mereka memiliki cukup pengalaman BGA dan permainan.
Perlu diketahui bahwa memperbaiki terjemahan divalidasi tidak penghargaan hadiah poin, dan harus dilakukan hanya untuk memperbaiki kesalahan yang jelas dan jelas.
Hal terbaik untuk tidak membuat perubahan Anda tidak yakin, dan selalu tetap sedekat mungkin kepada teks asli bahasa Inggris dengan makna dan gaya.
2) untuk beberapa bahasa tidak ada banyak penerjemah dan kami ingin mencoba untuk membuat hal-hal yang lebih mudah, jadi kami pikir bahwa hal itu akan lebih cepat untuk penerjemah untuk mengoreksi dan benar daripada untuk menerjemahkan semuanya.
Jadi, ketika mungkin (yang berarti ketika tidak ada substitusi parameter melibatkan membuat teks dinamis), kami sekarang akan mengusulkan komputer dihasilkan terjemahan secara default, dan kemudian penerjemah akan mampu membuat perubahan baik untuk meningkatkan sebagai biasa, atau hanya untuk mengkonfirmasi dalam satu klik jika sudah baik!
Terjemahan standar ini akan muncul secara progresif dalam minggu-minggu mendatang, dan functionnality baru ini harus memungkinkan kita di masa depan untuk membuka situs web dalam bahasa-bahasa lain yang saat ini kami tidak memiliki cukup pemain untuk bootstrap terjemahan , dan mungkin percikan bunga untuk pemain dalam bahasa tersebut.
Mari kita menjadi jelas, ini sama sekali tidak dimaksudkan untuk menggantikan sistem terjemahan berbasis masyarakat saat ini!
Kami benar-benar membutuhkan penterjemah bantuan dalam menerjemahkan dinamis string dan proofreading terjemahan agar mereka memenuhi tingkat "manusia kualitas" yang menciptakan pengalaman bermain yang halus dan alami.
3) bahkan dengan niat baik, beberapa kesalahan yang dibuat oleh penerjemah yang membuat perubahan teks bahasa Inggris yang asli.
Dan itu benar-benar menyedihkan, karena kesalahan yang merambat ke semua bahasa setelah itu...
Jadi untuk Inggris, kami memutuskan untuk mendirikan sebuah validasi langkah untuk menghindari kesalahan.
Jika Anda melihat sesuatu yang salah dalam versi bahasa Inggris dari situs web atau teks bahasa Inggris Anda saat ini menerjemahkan, Anda dapat mencari teks di "dari bahasa Inggris ke bahasa Inggris" sistem terjemahan, dan mengusulkan perubahan (dengan komentar!).
Perubahan ini akan kemudian akan divalidasi (atau menolak) oleh tim BGA.
4) karena kami tidak berpikir tentang mendirikan pedoman khusus tentang tanda baca, beberapa penerjemah ditambahkan atau dihapus Baca akhir sedikit anarchically selama bertahun-tahun, misalnya menambahkan dot berakhir untuk teks yang digunakan dalam tombol (Yikes!
).
Kami homogen yang kembali ke niat pengembang dalam hal arti dinyatakan melalui tanda baca dan kejelasan antarmuka (sebuah situs web bukanlah sebuah buku).
Sekarang kita juga memicu peringatan jika tanda akhir berubah: penerjemah melaporkan beberapa kasus dimana sah, sehingga masih dapat dilakukan, tetapi Harap berhati-hati dengan hal ini, harus tinggal istimewa!
Thanks lagi untuk semua penerjemah dari masyarakat yang menyumbangkan waktu mereka untuk memungkinkan pemain dari seluruh dunia untuk menikmati bermain permainan papan di bahasa asli mereka!
Benarkah.
Bahwa is awesome!